Différence entre traduction assermentée et traduction simple

0/5 (0 votes)

 

Translation word cloud concept

Traduction assermentée vs traduction simple : quelle est la différence ?

L’établissement d’une entreprise dans un pays étranger ou la réalisation de démarches administratives pour à une immigration nécessitent bien souvent la traduction des actes juridiques. En France, en Belgique et dans les autres pays européens, la réalisation d’une telle traduction nécessite l’intervention d’un traducteur assermenté. Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction simple ? La réponse ici.

La nature des documents à traduire

La principale différence entre une traduction assermentée à Liège et une traduction simple réside dans la nature des documents. En effet, la traduction simple concerne tout type de textes ou de documents à valeur non officielle. Inversement, la traduction assermentée concerne un document officiel adressé à une autorité administrative.

En clair, elle permet à un document traduit d’avoir la même valeur juridique que son original. La traduction assermentée prend donc en compte :

  • les actes d’état civil ;
  • les actes notariés ;
  • les certificats ;
  • les documents juridiques ;
  • les documents de travail.

Les documents juridiques font référence aux casiers judiciaires, aux procurations ou aux jugements. Les documents commerciaux et de travail désignent les registres et statuts de sociétés, les contrats ou les certificats de travail. En outre, les actes notariés sont des documents tels que les testaments et les actes de vente.

La compétence des traducteurs

La différence entre la traduction assermentée et la traduction simple s’observe également au niveau des compétences intrinsèques des traducteurs.

Les traductions simples

Les traductions simples sont généralement effectuées par des professionnels qui disposent d’une qualification dans le domaine. Bien souvent, ils officient dans des organismes d’interprétation-traduction et fournissent des prestations relativement rapides. N’hésitez pas à vous rapprocher d’un tel organisme pour en savoir plus sur le profil des traducteurs.

Dans certains cas, les traductions sont effectuées par des universitaires qui disposent de compétences spécifiques dans certains domaines. Grâce à leur maîtrise de plusieurs langues, ces traducteurs ont pour mission de reprendre au mieux le message contenu dans le document source.

Les traductions assermentées

La réalisation d’une traduction assermentée relève de la compétence exclusive d’un expert-traducteur qui a prêté serment auprès d’une cour d’appel ou d’une Cour de cassation. Reconnu par un officier ministériel, c’est un auxiliaire de justice qui a la charge de faire des traductions du français vers une autre langue et inversement.

À certaines échéances, le traducteur assermenté s’occupe également de certifier l’exactitude d’une traduction préalablement effectuée. Dans un cas ou dans l’autre, il appose une mention « traduction conforme à l’original » sur le document de traduction final.

En raison de ses attributs et de la sensibilité des documents administratifs et/ou juridiques qu’il traduit, le traducteur assermenté dispose de certaines compétences spécifiques. En plus d’avoir une excellente maîtrise des langues sources et cibles, il dispose des connaissances techniques et juridiques nécessaires à la compréhension de la nature des documents qu’il traduit.

Il est donc parfaitement capable de réaliser des traductions exactes tout en prenant le soin de conserver l’esprit des actes juridiques. Ces compétences sont d’autant plus importantes quand on sait que le vocabulaire juridique a des subtilités difficiles à saisir pour des traducteurs lambda.

Les prix et les délais de traduction

Le traducteur assermenté est tenu de reproduire fidèlement tous les détails du document à traduire. Par conséquent, le processus de traduction est plus long et plus complexe que celui d’une traduction simple.

En moyenne, il faut compter entre 7 et 10 jours pour bénéficier des services de ce type de professionnel. Naturellement, les tarifs proposés par les traducteurs assermentés sont nettement plus élevés que celui des simples traducteurs.

Quelles sont les particularités d’une traduction assermentée ?

Les traductions assermentées doivent présenter des signes distinctifs qui permettent d’attester de leur nature. Ces documents doivent en l’occurrence présenter :

  • le sceau du traducteur ;
  • le cachet du traducteur ;
  • la signature manuscrite du traducteur ;
  • un numéro unique d’enregistrement ;
  • et la langue d’origine du document.

Le document traduit doit également présenter la mention « traduction certifiée conforme à l’originale ». Cela dit, idéalement, la présentation et la mise en forme du document original doivent être respectées.

Par ailleurs, si les conditions de reconnaissance d’une traduction assermentée sont globalement les mêmes en Europe, elles peuvent évoluer dans le reste du monde. Dans ce cas, il est préférable de cliquer ici ou de prendre des informations complémentaires sur le pays et la langue de traduction.

 

S’abonner
Notifier de
guest
0 Commentaires
Inline Feedbacks
Voir tous les commentaires